jueves, 22 de enero de 2009

Málaga contra Sevilla

Soy malagueño. Lo siento, pero no puedo entender el odio que algunos malagueños profesan con todo su ser contra los sevillanos. Hasta el punto de que en una ocasión, cierto individuo se vio increpado por un grupo de personas que le echaron en cara ciertas actuaciones no muy claras, se fue cabreando y a la vez que iba aumentando su cabreo aumentaron sus insultos: "...mamones, cabrones, hijoputas..." y como no tenía nada mas gordo, terminó diciendo: "....SEVILLANOS" ante la hilaridad generalizada.
Perdonen, pero no lo entiendo. Tengo compañeros y amigos sevillanos, y su único defecto es ser SEVILLISTAS aunque sean del Betis. Quiero decir que van poniendo a Sevilla por las nubes por el hecho de que es su ciudad. Ni más, ni menos. Es como si hablaras del potaje que hace tu madre, por definición jamás habrá un potaje mejor.
Así que malagueños, seamos malaguistas, y defendamos Málaga sin que haya que denostar a nadie para eso. Si para decir que somos mejores nos dedicamos a vituperar sobre otros, estamos demostrando que no somos mejores que nadie.

No señor, nosotros valemos más que eso, demostremoslo. Málaga es lo mejor del mundo porque aquí he nacido. Y punto.

martes, 20 de enero de 2009

Sí, podemos

Hoy es el día, desde hoy veremos si el presidente de los Estados Unidos Barack Obama, cumple lo que dijo en ese emotivo discurso del 27 de enero de 2008 en Columbia, Carolina del Sur.
Lo he leído y la verdad que, o este tío es el cínico más grande de la historia de la política, o es un buen tío. A continuación algunas de las frases más importantes:

"So let me remind tonight that change will not be easy. Change will take time. There will be setbacks and false starts ands sometimes we'll make mistakes. But as hard it may seem, we cannot lose hope, because there are people across this great nation who are counting on us, who can't afford another four years whithout health care, that can't afford another four years without good schools, that can't afford another four years without decent wages because our leaders couldn't come together and get it done."
Traducción: "Por eso permítanme recordar esta noche que el cambio no será fácil. El cambio llevará tiempo. Habrá retrocesos y falsos comienzos y algunas veces cometeremos errores. Pero tan difícil como pueda parecer, no podemos perder la esperanza, porque hay gente por toda esta gran nación que cuenta con nosotros, que no pueden afrontar otros cuatro años sin seguro médico, que no pueden afrontar otros cuatro años sin buenas escuelas, que no pueden afrontar otros cuatro años sin sueldos decentes porque nuestros líderes no son capaces de estar unidos y conseguirlo."

"So understand this, South Carolina. The choice of this election is not between regions or religions or genders. It's not about rich vs. poor, young vs. old. And is not about black vs. white. This election is about the past vs. the future. It's about wether we settle for the same divisions and distractions and drama that passed for politics today or whether we reach for a politics of common sense and innovation, a politics of shared sacrifice and shared prosperity."
Traducción: "Así que entended esto, Carolina del Sur. Lo que se decide en estas elecciones no es entre regiones o religiones, o géneros. No es ricos contra pobres, jóvenes contra viejos. Y no es negros contra blancos. Estas elecciones son entre el pasado y el futuro. Es entre si nos establecemos en las mismas divisiones y divagaciones que tiene la política actual, o si conseguimos una política de sentido común e innovación, una política de sacrificios compartidos y de prosperidad compartida".

"When I hear that we'll never overcome the racial divide in our politics, I think about that Republican woman who used to work for Strom Trummond, who is now devoted to educating inner-city children and who went out into the streets of South Carolina and knocked on doors for this campaign. Don't tell me we can change. Yes, we can. Yes, we can change. Yes, we can."
Traducción: "Cuando oigo que nunca superaremos la división racial en nuestra política, pienso en esa mujer Republicana que solía trabajar para Strom Thurmmond (senador segregacionista de Carolina del Sur que abogaba por volver a la discriminación racial), y que se dedica ahora a educar niños de los barrios y que vino por las calles de Carolina del Sur llamando a las puertas para esta campaña. No me digan que no podemos cambiar. Sí, podemos. Sí, podemos cambiar. Sí, podemos."

"And we are met with cynism and doubt and fear and whose who tell us we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of the American people in three simple words: yes, we can."
Traducción: "Y cuando nos encontramos con cinismo y dudas y miedo y con quienes nos dicen que no podemos, responderemos con ese credo intemporal que resume el espíritu del pueblo norteamericano en tres simples palabras: si, nosotros podemos."