domingo, 17 de mayo de 2009

Aborto libre y gratuito

Iba oyendo la radio cuando me sobresaltó el tono del periodista que hablaba, acaloradamente, del tema del aborto.
Según él, que por lo visto tiene la autoridad que dan los medios para difundir su "docta" opinión, el permitir a una chica de 16 años abortar por su propia voluntad es una barbaridad. Y ponía como ejemplo que a esas mismas chicas se les impide comprar tabaco.

Desde luego es paradójico que no se les permita fumar y que sin embargo se les permita abortar.

Pero no es de eso de lo que se trata. Fumar les perjudica la salud a ella y a su entorno y lo que se pretende es erradicar el "vicio" de fumar. Un embarazo no deseado puede afectarles a la salud, y además puede arruinarles la vida, que con buena salud puede ser muy larga.
A eso hay que añadir que las chicas que no quieren continuar con su embarazo recurren a medios ilegales y además peligrosos, que pueden acabar con su salud definitivamente, o sea muriéndose.
Y eso con la "ayuda" de su familia, de sus mayores y de sus padres.

No veo claro que con 16 años se pueda decidir la vida, pero no veo claro tampoco que puedan decidir por ellas sus padres, porque la decisión de los padres con dinero es ir a abortar a una discreta clínica de Andorra. Y por cojones, oiga.
Así que penalizando el aborto no se evita que haya abortos, si es éso lo que se pretende. La manera de evitar que haya abortos "en masa" es que los chicos y chicas de 13 años en adelante estén informados de las consecuencias de sus actos.

Y si como mi admirado don Gregorio Sánchez dice "una mala tarde la tiene cualquiera", una chica de 16 años puede hacer una locura, o cometer un error, o ser engañada por un sinvergüenza sin escrúpulos, y las consecuencias de esos actos pueden tener un remedio, bienvenido sea el aborto libre.

Porque, ¿que pasa con ese niño no deseado? ¿Se desata el amor maternal en esa chica de 16 años? ¿O maldice una y otra vez su nefasta decisión y la ve crecer cada día, a su lado, creandole unas obligaciones que de otro modo no tendría y arruinando su juventud? Lo más habitual es que desgraciadamente, ése niño pague las consecuencias.

Hace años me casé por la iglesia, y en los cursos "prematrimoniales" me dijeron algo con lo que estoy muy de acuerdo, y es que para traer al mundo un desgraciado es mejor no traerlo. Que el mundo ya tiene demasiados desgraciados. Y algunos son periodistas. ¿Quién es usted para decidir por mí o por una chavala de 16 años?
Aunque se arrepienta, será su decisión. Puede ser otro error para muchos, pues quienes opinen otra cosa no pueden hacer más que actuar en su entorno. Dejen a los demás decidir su destino. Las consecuencias las pagarán de todos modos.

Conozco un caso, lo veo al lado de mi casa de vez en cuando. Llega una pandilla de chicos de unos 20 años, haciendo trompos algunos con el coche, con la música de la que sólo se oye el subwoofer "chumba-chumba" y se paran a hacerse unos canutos, y no sé si se meten algo más porque no lo llego a distinguir.
Pero una de las chicas va andando, empuja un cochecito de niño. Mientras la madre se fuma su porro, el pequeño, que ya comienza a andar, va deambulando por la acera, semidesnudo, sólo con una camiseta de manga corta y el pañal. Menos mal que lleva unos zapatitos. Están a pleno sol, en una tarde cálida aunque no es verano. Cada vez que lo veo, pienso si alguno de esos chicos que están fumando porros con su madre será el padre. No lo parece, por lo menos ninguno de ellos le hace caso al niño. Apenas lo miran, apenas juegan con él. Como si estuviera maldito. Lo ignoran y se dedican a fumar, luego de una hora o así, se van tan rápido como han venido.

¿Merece ese niño pagar las consecuencias? ¿Ha podido decidir esa muchacha? Que por cierto, es mayor de edad, puede fumar, votar y trabajar en la policía o el ejército llevando una pistola.

Qué lástima me da ese niño.

Idiotas

Según el diccionario de la RAE, un idiota es "una persona que padece idiocia" o "persona engreída sin fundamento para ello".

Está claro que idiotas hay por todos lados, sobre todo de la segunda acepción.

¿Seré yo un idiota? Y si lo soy, ¿de qué tipo?

Cancerbero

Hay periodistas que no buscan ni en la Wikipedia.

Si buscamos "cancerbero" aparece: En la mitología griega, Cerbero (en griego Κέρβερος Kérberos, ‘demonio del pozo’), también conocido como Can Cerberos, era el perro de Hades, un monstruo de tres cabezas (aunque a veces se decía que tenía 50 o 100) con una serpiente en lugar de cola e innumerables cabezas de serpiente en el lomo.
Cerbero guardaba la puerta del Hades (el inframundo griego) y aseguraba que los muertos no salieran y que los vivos no pudieran entrar. Era hijo de Equidna y Tifón, y hermano de Ortro. La existencia de un perro infernal en la entrada de los infiernos parece que ya estaba presente en la mitología indoeuropea original, pues aparece en los mitos de otros pueblos indoeuropeos, como es el caso del perro ensangrentado Garm en la mitología escandinava.

O sea que si se dice que un señor que guarda una puerta es un cancerbero, se le está llamando perro además de que es un ser horrible y demoníaco.

Patadas al diccionario y traducciones nefastas

Inauguro una sección en la que voy a ir anotando todas las barbaridades que oigo o leo en los medios de comunicación de masas.

Y es que me da mucha rabia que quienes tienen el idioma español como herramienta de trabajo, lo maltraten a su gusto, y encima el resultado de ese maltrato sea que se perpetúen los estropicios como si fueran ejemplos del idioma moderno.

Está claro que en todos los idiomas hay errores que quedan en el idioma como irregularidades, o como excepciones a la regla. Pero no por eso son mejores, aunque como dicen algunos "aporten riqueza" o "den color". Lo que es, es. Y si es en español, es mejor.

LAS FAMOSAS MULETILLAS
Hace mucho tiempo, en una galaxia lejana, muy lejana... No, que esto no es Star Wars ni "la guerra de las galaxias" que fue la traducción nefasta del título. Quiero hablar aquí de frases o expresiones que son tan utilizadas por los periodistas, que dan ya hasta pena. Y meto ahí a los que dan el parte meteorológico que también tienen miga.
1. "El Sinn Fein, brazo político del IRA" ya ha quedado en desuso porque el IRA se disolvió, pero era cosa de oírlo unas 7 veces en cada telediario.
2. "Hat trick" cuando un jugador de fútbol consigue 3 goles en un mismo partido. Decir "trío" o "triplete" se ve que no les gusta.
3. "Manita" cuando son 5 los goles, aunque se usa menos.
4. "La ibérica turolense" aludiendo a la parte de la cordillera ibérica que queda dentro de la provincia de Teruel.
5. "Situación marítima alterada" para decir que hay olas, temporal, marejada...
6. "El cancerbero" para no decir portero. Puede que el jugador que esté en la portería tenga cierto parecido a un perro de 3 cabezas, pero tengo mis dudas. "Guardameta" tampoco me gusta, pero bueno, es más lógico que llamarle perro. Porque "cancerbero" es en realidad "canis Kerberus" o sea un perro (can) llamado Kerberos o Cerbero.


TRADUCCIONES NEFASTAS DE TITULOS DE PELICULAS
No sé quienes son los que traducen los títulos al español de las películas, pero a alguno habría que haberlo metido en la cárcel, por inútil.
Se supone que el título de una obra (sea musical, de prosa o de verso) debe aludir de alguna manera a lo que sucede o a sus protagonistas. Pero parece que hay una serie de patanes inútiles que se dedican a despistar al personal. Voy a ir haciendo una relación.

LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ. Esta es de nota. El título original es "gone with the wind" que literalmente sería "se fue con el viento". Pero ¿qué es lo que se fue, o quien? Y muchos dirán que es lo mismo. Pues no, es justo lo opuesto. No es lo mismo que el viento se lleve a algo o a alguien, como en un huracán, en vez de que ese alguien quiera irse por voluntad propia. Cambia el sentido totalmente. Y si han visto la película, sabrán que el que se va es Rhett Butler y deja tirada por los suelos llorando a Escarlata O'Hara. Se ve que el traductor no llegó al final de la película.

SOLO ANTE EL PELIGRO que en realidad se llama "high noon" que mas o menos viene a ser "al mediodía".

CENTAUROS DEL DESIERTO que en inglés es "the searchers" o sea "los buscadores".

EL CHIP PRODIGIOSO que en realidad se titulaba "inner space" o sea "el espacio interior" que toma el argumento de la novela "viaje alucinante" de Isaac Asimov, que en realidad se titulaba "fantastic voyage". O sea, si quieres caldo, toma dos tazas.

GRANUJAS A TODO RITMO que en realidad se llama "The Blues Brothers". Sin comentarios, que me enciendo.

TIBURÓN que en realidad es "jaws" o sea "mandíbulas" o "fauces".

ALIEN, EL OCTAVO PASAJERO que siginifica "extraterrestre" o sea un ser que no procede del planeta Tierra. Lo del octavo pasajero se lo inventaron directamente porque el título original es simplemente "alien". Otro que puso el título pero no vio la película porque para empezar la nave Nostromo no era una nave de pasajeros sino una minera, o sea que eran trabajadores.

NUNCA DIGAS NUNCA JAMAS que en inglés era "never say never again" que parece lo mismo, pero en realidad debería ser "nunca digas nunca más". Y todo porque Sean Connery dijo que no volvería a hacer el papel de James Bond en una película, hasta que le convencieron de volverlo a hacer. Y encima recochineo.

BEETLEJUICE como "bitelchús", aquí ni traducir ni na, lo que suena y fuera. La traducción es algo así como "zumo de escarabajo".

LA SALCHICHA PELEONA que en realidad es "Beverly Hills ninja". No te digo ná.

LA JUNGLA DE CRISTAL que en realidad se llama "die hard" o sea "muere duro".

CORAZONES DE ACERO, esa la de Brad Pitt en el tanque, se titula en realidad "war never ends quietly" o sea "la guerra nunca termina en silencio". No hay que decir más.




"Late motiv" no es un "leit motiv".
Lo que me faltaba por leer. No se bien si ha sido el periodisto o la señora política en campaña electoral, pero como el que escribe es el periodista, pues a él le va a caer el rapapolvo.
Y es que va y dice el periodisto que la señora política ha dicho que el "late motiv" de la celebración del 2 de mayo en Madrid es la libertad. Pues mire usted, "late motiv" es el título del programa que Andreu Buenafuente dirige y presenta en el canal #0 de Movistar+ que viene a ser lo que antes fue Canal+.
Y aquí tenemos un problema de interpretación y de no saber usar el traductor de Google. En inglés "late" significa "tarde" (de "llegar tarde", "I am late" significa "llego tarde") pero "leit motiv" es alemán, y es un término acuñado a raíz de una publicación de Richard Wagner, aludiendo al motivo principal o tema principal de una composición musical, (significa "motivo director") que es una melodía determinada que se repite en distintos momentos de la obra. Lo que sería el estribillo en una canción, mas o menos.
Lo que pasa por escribir de oído y no saber de qué se está hablando.

LAS AUTOPISTAS DE LA INFORMACION
Esta es una de las más sobadas. Y como siempre, lo es porque los periodistas no saben de qué hablan, así que copian y pegan y repiten como papagayos.
Por lo visto fue entonces vicepresidente de Estados Unidos, Al Gore, quien dijo en inglés que iban a apoyar las "information superhighways" pero se refería a las uniones entre operadoras de Internet porque se necesitaba unas conexiones más rápidas en pleno auge de Internet.
No tiene nada que ver con la conexión privada de cada usuario, sino la interconexión entre las redes de las empresas que dan acceso a Internet.

Traducción nefasta: "highway" no es "autopista". 
Se ha convertido ya en una plaga. A ver si alguien informa a los señores traductores que lo que en Estados Unidos de América llaman "highway" no se traduce por "autopista" en todos los casos.
 En Europa una autopista normalmente es siempre de peaje, o sea hay que pagar.
En Estados Unidos una "highway" es equivalente a lo que aquí llamábamos hace 50 años "carreteras nacionales" y despues "autovía". Así que lo correcto es traducir "highway" por "autovía".
Pero es que además "highway" es una palabra muy genérica que puede referirse a cualquier carretera, aunque sea de una sola calzada y con un carril para cada sentido, lo que obviamente no es una "autovía" en España.
Por lo tanto, lo lógico es observar el contexto antes de confundir a la gente.

Traducción nefasta: "concreto" por "hormigón".
Se trata de un anglicismo que se da mucho en los paises iberoamericanos, donde se hacen traducciones más directas del inglés al español. En inglés "concrete" es lo que en España llamamos "hormigón".
En algunas situaciones no se refiere a la mezcla de cemento, arena y grava, sino a la mezcla sin grava de cemento y arena, lo que en España llamamos "mortero" o simplemente "mezcla".
En Málaga y no sé si en otras partes de España, a la acción de cubrir con hormigón una superficie se le llama "emporlar" porque es una españolización de "portland" por el cemento tipo Portland. Así a la fábrica de cemento se la llama "la fábrica de la porla".